terça-feira, 31 de março de 2015

SHEKINAH - O ASPECTO FEMININO DA DIVINDADE - SHEKHINAH - ASPECT OF THE DEITY FEM

Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
Catedral de St. Killian, em Würzburg , Alemanha
"A Presença Shekinah (Divina) - o aspecto feminino da Divindade - existe em todas as ordenações criadoras de todas as dimensões, e é o Poder pelo qual somos reespacializados para participar do "nascimento virgem" de nosso eu divino embrionário." (J.J. Hurtak)
Shekinah é a transliteração em português do substantivo hebraico שכינה, cujo sentido é habitação ou assentamento. Em sua forma denotativa, simboliza a divina presença. Este termo deriva de um verbo hebraico, que acumulava o sentido de para resolver, habitam, ou, simplesmente, habitar. A mesma raiz está presente em nomes que se referem à confecção dos ninhos, pelos pássaros.
Desse modo, no pensamento judaico clássico, Shekinah refere-se a uma habitação, assumindo, muitas vezes, o sentido de presença divina, significando especificamente que, com a shekinah, a presença de Deus é mais facilmente perceptível.
Certos teólogos ligados ao cristianismo associam a shekinah ao substantivo de origem grega (Παρουσία) parusia, cujo sentido é presença ou chegada, empregado na teologia como aquilo que há de acontecer nos últimos dias, ou o fim a que nos destinamos todos os humanos, também designada como segunda vinda de Cristo e, popularmente, identificada com o próprio fim do mundo.
Como o termo é feminino, desde sua origem, associa-se também aos atributos femininos da presença de Deus. A feminilidade aqui é entendida como a força que modela e sustenta toda a criação.
Identificar-se-ia com a força maternal que sustenta as transformações do universo. Seu símbolo mais acabado seria a Estrela da Manhã.
Shekinah é a preseça do Deus paixão e compaixão, capaz de compreender nossas alegrias e paixões, entender mesmo as fraquezas humanas. Segundo uma tradição do povo judeu, essa divindade habitava o templo de Jerusalém. Quando esse templo foi destruído ela passou a habitar o espírito humano.
Hoje, ela continua habitando aqueles que têm fé. Comprende as fraquezas e quedas dos fracos e está sempre ao lado deles, com sua sensibilidade feminina, condoendo-se de suas dores e males, e auxiliando-os na retomada do caminho do bem.

segunda-feira, 30 de março de 2015

O MISTERIOSO UNIVERSO DOS CUPINS

Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
Costumamos detestar os cupins pelos danos que eles nos causam, porém, se observarmos mais detalhadamente a organização de suas comunidades, pelo menos vamos aprender a admirá-los. Os meninos criados no campo, muito cedo entram em contato com eles.
A primeira constatação vai ser a presença de montículos de barro, muito duros, espalhados pelos campos. Esses são os ninhos subterrâneos dos cupins. O Morales, o encarregado de matar formigas no campo em que eu residia, foi que me apresentou a eles. Ele tinha sérias limitações mentais. Não dava para outra coisa.
Mas quanta sensibilidade para o mundo animal. Tomou uma faca que tinha sempre presa à cinta e cortou uma fatia de barro duro. Os animaizinhos brancos, quase transparentes, principiaram um trabalho imediato de reconstrução. Pareciam programados. Ele sabia tudo desses insetos. Com a faca, foi direto aos aposentos da rainha: um minhocão enorme, meio inerte e branco como os demais. O velho me disse que ela não fazia nada. Somente punha ovos aos milhares. Todos trabalhavam para mantê-la com um alimento especial, além de sustentarem também as larvas provenientes dos ovos que eclodiam. Santo e sábio Morales, contigo muito aprendi das coisas e da vida. Ele era extremamente honesto.
Depois estudei bastante sobre esses bichos. Foi então que mais me encantei. Eles são insetos. Classificam-se, cientificamente como pertencentes ao reino Animalia, filo Arthropoda, classe Insecta e ordem Isoptera. Em Portugal, são conhecidos como térmites, em espanhol são chamados de termes.
cupins soldados

Eles vivem numa interessante sociedade de castas. Seu sistema administrativo é monárquico, de organização matriarcal. Assim a rainha comanda a comunidade toda. Os cupins são animais gregários. Grex, gregis, em latim, é um termo que significa rebanho. Portanto, são seres organizados em comunidades. São divididos em castas, conforme a função de cada grupo.
Eles se modificam, morfologicamente, de acordo com a função especializada que desempenham. Assim, não podem mudar de função facilmente. Compõem, desse modo, uma comunidade em que as castas interdependem umas das outras.

A rainha do cupinzeiro vive com o rei, com quem se acasala tantas vezes quantas exigirem as necessidades de reprodução. e põe em torno de 84 mil ovos diariamente. Uma rainha pode viver de 25 a 50 anos.
Ao nascer, o cupim já tem a forma física do inseto adulto. Sua evolução se dá por sucessivas trocas de pele. Quando cresce, a pele se rompe. Sob ela, aparece uma de dimensões maiores.

Os operários destinam–se à construção do cupinzeiro, alimentação das larvas, do rei e da rainha e dos membros das outras castas, bem como da busca de matéria vegetal para o consumo da comunidade toda. Também são responsáveis pela limpeza do ambiente, pela remoção dos mortos e todos os cuidados com os ovos.
Os soldados protegem a comunidade dos ataques de invasores. São dois tipos: os primeiros são aparelhados de grandes mandíbulas com que ferem os inimigos, e os outros são dotados de uma bolsa da qual esguicham um líquido nocivo e pegajoso. Há comunidades em que os mesmos indivíduos são capacitados para ambas as funções. Operários e soldados são cupins cegos e não alados. Os cupins comuns vivem por volta de dois ou três meses apenas.
O rei e a rainha compõem a casta de primeira ordem e são responsáveis pela reprodução da espécie. A rainha tem a função específica de procriar. O ventre dela entumece e desova e vai aumentando de volume durante a vida toda. O rei apenas fecunda a rinha, quando necessário.
Os ovos ficam incubados, sob os cuidados dos operários por duas semanas. As ninfas são uma casta intermediárias que, por duas semanas, alimentam-se de uma especiaria regurgitada pelos operários.
cupinzeiros no campo

As aleluias são uma casta de reprodutores, masculinos e femininos, que aguardam uma possível morte do rei ou da rainha para substituí-los. São alados e aparecem fora do ninho quando da implantação de novas comunidades.
Os operários e soldados compõem-se de machos e fêmeas sexualmente estéreis. Ao iniciar o verão, grupos de aleluias partem do ninho, aos pares, com a missão de formarem novas colônias. Assim que encontram um lugar propício, acasalam-se e formam uma nova comunidade, embora a fêmea, a princípio tenha o corpo e o tamanho de um cupim comum. Porém, imediatamente, opera-se uma transformação morfológica em seu organismo. Desenvolve-se aumentando grandemente de volume.

Os cupinzeiros contribuem de maneira decisiva para a melhoria do meio ambiente, de todo o ecossistema. Plantas próximas aos ninhos desses animais desenvolvem-se melhor e mais rapidamente. Eles incorporam ao solo nutrientes importantes como o nitrogênio e o fósforo, aumentando sensivelmente a fertilidade. 
raínha com cupins operários

Ocorre que o excessivo desenvolvimento urbano tomou-lhes o espaço necessário para a sobrevivência. Então, de há séculos, eles se foram incorporando ao ambiente urbano. Como sealimentam basicamente de celulose, atacam o madeiramento dos prédios, os móveis e, já de há algum tempo, algumas espécies têm atacado até mesmo certas estruturas de concreto. armado. Como os pássaros, seus principais predadores, têm diminuído em quantidade e espécies, eles multiplicam-se cada vez mais incontrolavelmente. 
Temos que encontrar um meio de controlá-los, a fim de que não destruam nossas residências e móveis, mas, de tal forma que, ao destri-los, não nos envenenemos. Por outra, precisamos garantir a sobrevivência deles, para gozar dos benefícios que eles trazem ao ecossistema.

sábado, 28 de março de 2015

A PRIMEIRA ENCICLOPÉDIA DE QUE SE TEM CONHECIMENTO - A SUDA BIZANTINA – THE BYZANTINE SUDA - THE FIRST ENCYCLOPEDIA THAT WE HAVE KNOWLEDGE

 Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
No século X, surgiu, na cidade de Constantinopla, a primeira enciclopédia que se conhece. Tem o mesmo formato das enciclopédias contemporâneas nossas, com temas dispostos por ordem alfabética.
Recebeu o nome de Suda ou Souda, que em grego antigo se grafava  Σοδα (He Súda), por ser atribuída a um autor de nome Suidas. Foi escrita em grego e tem em torno de 30.000 entradas.
Seu conteúdo é de valor cultural inestimável, pois mesmo em relação àqueles conhecimentos tidos como errados ou imprecisos hoje, são importantes para se dimensionar a concepção que tinha do mundo, do universo e da vida nesses tempos tão remotos.
Outro aspecto relevante é que seu autor ou autores tiveram acesso a fontes hoje inexistentes, isso tanto no que se refere a textos teóricos quanto no que tange a obras literárias. Seus compiladores possuíam diversas versões, por exemplo, dos manuscritos da obra de Aristófanes.
Somente em 1564 foi feita a primeira tradução dessa obra para o latim. Não podemos esquecer que, no período renascentista, as línguas oficiais da cultura e da ciência eram o grego antigo e o latim. Pois, nesse ano, Hieronymus Wolf (1516-1580) fez uma tradução completa do Suda para a língua latina. Wolf é renomado historiador e humanista alemão que se dedicou aos estudos bizantinos e história medieval. Foi bibliotecário da célebre biblioteca de Augsburg, conhecida como Augusta Vindelicorum, que hoje abriga um dos mais reconhecidos acervos culturais de todos os tempos e culturas.
Página da Suda, a primeira enciclopédia conhecida
da humanidade, publicada em Constantinopla,
 no século X

Hoje, a Suda mais difundida é uma tradução para o grego antigo, feita pela filóloga e bibliotecária dinamarquesa Ada Sara Adler (1852-1938). Dessa obra, fizeram-se traduções para diversos idiomas contemporâneos.
Ada organizou a obra e manteve sua forma original com 30.000 entradas, esta serva de padrão para as citações bibliográficas nos trabalhos acadêmicos a partir de então.
As informações que se tem sobre a elaboração da Suda são poucas. Deve ter sido elaborada antes de Eustáquio de Tessalônica (1115-1195), que citou a Suda em suas obras, que ele chama de Suidas. Por essas citações e as de outras obras imediatamente posteriores, julga-se que a Suda tenha sido produzida e compilada durante a última parte do século X. Carecemos de fontes para dados mais precisos, mas o preciso texto original encontra-se à disposição dos estudiosos.


BIBLIOGRAFIA
1.   Hieronymus Wolf, "Suidae Historica" (tradução para o latim digitalizada). Basileia: J. Oporinum & Heruagium, 1564. (em latim).

2.   "Suda online", tradução que utilizou edição grega e numeração de Ada Adler. (em inglês).

sexta-feira, 27 de março de 2015

HETERAS – MULHERES INDEPENDENTES NA GRÉCIA ANTIGA

Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
Nas ruínas da velha Éfeso das Escrituras
As heteras (ταραι), na Grécia antiga, não eram simplesmente prostitutas, como querem alguns. Eram companheiras cultas de homens cultos e ricos. Como estrangeiras, não se submetiam à legislação local. Podiam ter seus próprios negócios, suas propriedades, seus lucros e dinheiro, o que era vedado à mulher nativa grega, que dependia, ora pai, ora do marido ou do irmão mais velho. Por isso, eram invejadas. Algumas dedicavam-se unicamente à prostituição, mas muitas outras não.
Um caso célebre é o de Aspásia, por quem o grande Péricles, o célebre administrador de Atenas, se teria apaixonado, de tal modo que, por ela, abandonou a própria esposa, com a qual teve um filho.
Aspásia era uma mulher culta, grande conhecedora de filosofia, professora de retórica e exímia escritora de peças de oratória, além de ser dotada de grande beleza e elegância. Caracterizava-se também pela fineza dos costumes.
As hetairai distinguiam-se, nas comunidades gregas antigas, por serem independentes e, até mesmo, destacavam-se por serem mulheres influentes que se adornavam com vestidos elegantes e joias preciosas e, até mesmo, estavam submetidas ao pagamento de impostos, como ocorria com os homens. 
hetera

Muitas vezes entravam no país como escravas provindas de outros países, geralmente como conquistas de guerra. Como, em seus países de origem, haviam sido educadas ora nas cortes, ora em famílias abastadas e privilegiadas, destacavam-se pela cultura e sabedoria e, muitas vezes, também eram especialistas em artes, tais como a poesia, a dança e a música. Por seus dotes pessoais, muitas delas tiveram destaque nas cidades gregas. Diferenciam-se da maioria das mulheres gregas, modestas, simples e submissas. Grande parte delas dedicaram-se ao meretrício, administrando luxuosas casas de prostituição.
Anselm Feuerbach - O Banquete de Platão

Ao contrário da maioria das outras mulheres na sociedade grega da época, portanto, as hetairai eram educadas. Além do mais, elas também eram as únicas mulheres que participavam dos simpósios, onde o seu parecer era acolhido e respeitado pelos homens. 
Simpósios eram banquetes próprios da elite das cidades-estados gregas. O termo simpósio, também traduzido por banquete, provém do termo grego συμπόσιον (sympósion), formado do verbo συμπίνειν (sympínein), cujo sentido original é beber juntos. Portanto, era um encontro para beberem juntos. O próprio diálogo de Platão traduzido geralmente em português como “O Banquete” tem o título em grego como Συμπόσιον (Sympósion).
A hetera Aspásia, compaanheira de Péricles

Na obra de Plutarco “A Vida de Demétrio” (Δημήτριος – Demétrios) o rei é representado como tendo diversas esposas, mas tendo relacionamento com mulheres livres, as heteras. O –ai (-αι) final da palavra grega hetairai (ταραι) é a marca do nominativo plural da primeira declinação grega, que vai corresponder à desinência de gênero e número em português –as.
As heteras foram as únicas mulheres na Grécia a terem acesso e controle sobre uma grande quantidade de dinheiro. Porém, não devem ser elas confundidas com as simples prostitutas, que eram conhecidas como pornai (πόρναι), as quais vendiam sexo nas ruas ou nos bordéis.
Pois, essas mulheres conquistaram um espaço privilegiado na sociedade grega, onde à mulher, geralmente, era atribuído um papel de coadjuvante, tendo poucas categorias, como as sacerdotisas, conquistado um espaço de respeitável prestígio.



quarta-feira, 25 de março de 2015

PROVÉRBIOS ITALIANOS - PARTICULARIDADES

Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
Roma - Musei Vaticani
Os provérbios italianos não raramente se revestem de um tom poético, além da argúcia e sabedoria que quase sempre revelam. Muitos, pela fineza da expressão, pelos ensinamentos filosóficos e morais contribuem enormemente para a formação dos costumes do povo.
Porém, não é raro revestirem-se de um caráter venenoso e maligno, contribuindo, assim, para zombar e mesmo caluniar, pois eles não possuem uniformidade nem ideológica e muito menos filosófica.
Veja o seguinte provérbio: “Chi nasce matto non guarisce mai”, ou seja, Quem nasce louco não tem cura. Não chega a ter um tom maldoso, mas revela uma descrença na possibilidade de mudança de um certo tipo de ser humano caracterizado como louco.
Embora o povo italiano seja profundamente religioso, quase sempre católico, há muitos provérbios zombando da religião ou dos religiosos. Veja-se o seguinte exemplo: “Preti, frati, monache e polli non si trovan mai satolli.” Padres, frades, freiras e galinhas jamais ficam saciados.”
Também muitos profissionais são alvo da crítica dos provérbios como os médicos, os advogados e tantos outros. Veja-se os seguintes provérbios: “Meglio un magro accordo che una grassa sentenza.” Melhor um acordo ruim do que uma boa questão. Ou, “Medico Giovane fa la gobba al cimitero.” Médico jovem faz a corcunda para o cemitério. Esses e tantíssimos outros criticam profissões.
Vejam-se alguns provérbios italianos largamente conhecidos:

"A buon intenditor poche parole."
"Para bom entendedor, meia palavra basta."
"A caval donato non si guarda in bocca."
"A cavalo dado não se olham os dentes."
"A chi dai il dito si prende anche il braccio."
"Se lhes der o dedo, levam também o braço."
"Aiutati che Dio ti aiuta."
"Ajude a si mesmo e Deus o ajudará."
"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
"Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
"Amigo que não te dê,  parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
"Il bue che dice cornuto all'asino".
"O boi que chama o burro de chifrudo."
"O roto falando do rasgado"
"Cane che abbaia non morde."
"Cão que ladra não morde."
"Campa cavallo, che l'erba cresce."
"Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
"Campa cavallo!"
"E assim será o dia."
"A cavalo dado não se olham os dentes."
"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
"Um começo bem feito é meio caminho andado"
"Chi dice Siena, dice Palio."
"Quem diz Siena menciona o Palio"
- dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
"Chi dorme non piglia pesci."
"Quem dorme não pega peixes"
- equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
"Chi fa da sè, fa per tre."
"Quem trabalha sozinho, trabalha por três."
Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
Chi ha la mamma sua non piange mai.
"Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
"Quem não chora, não mama"
"Chi la dura la vince."
"Quem espera sempre alcança."
"Chi la fa l'aspetti."
"Aqui se faz, aqui se paga."
"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
"Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
"Trocar o certo pelo duvidoso" (acima a tradução literal).
"Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
"Chi mangia solo crepa solo."
"Aquele que come sozinho morre sozinho."
"Chi parla in faccia non è traditore."
"Quem fala na cara não é traidor."
"Chi pensa male fa peccato ma indovina."
"Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
"Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
"Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
"Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
"Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
"Cá se fazem cá se pagam."
"Chi troppo vuole, nulla stringe."
"Quem muito quer, nada tem."
"Chi trova un amico, trova un tesoro."
"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
"Chi va piano, va sano e va lontano."
"Devagar se vai ao longe."
"Chi va, non puó; chi puó, non va; chi sa, non fa; chi fa, non sa; e cosi, male il mondo va."
"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
"Commediante! Tragediante!"
"Comediante! Tragediante!"
Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão fez na sua frente.
"Chi nasce asino non può morire cavallo"
"Quem nasce burro não pode morrer cavalo."
"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
"Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
"Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
"Dare a Cesare quel che è di Cesare."
"Dar a César o que é de César."
"Del male non fare e paura non avere."
"Não faça o mal e não tenha medo."
"Del senno di poi son piene le fosse."
"Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
"Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
"Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
"Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
"E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
"É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
"E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
"É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
E' è meglio vivere un giorno come un lupo che vivere mille anni come una pecora.
É melhor viver um dia como lobo, do que viver mil anos como ovelha.
"Fatti maschi, parole femmine."
"Fatos masculinos, palavras femininas."
"Finchè c'è vita c'è speranza."
"Enquanto houver vida há esperança."
"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
"Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
"Gallina vecchia fa buon brodo."
"Galinha velha faz boa sopa."
"Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
"In bocca al lupo."
"Na boca do lobo."
- usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
"In un mondo di ciechi un orbo è re."
"Em terra de cego quem tem um olho é rei."
"L'Italia farà da sè."
"A Itália cuidará de si."
Obs: uma expressão comum enquanto a Itália passava pelo processo de reunificação.
"La madre degli idioti è sempre incinta."
"A mãe dos idiotas está sempre grávida."
"La morte mi troverà vivo."
"A morte me encontrará vivo."
"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
"Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
- inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9); também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
"L'abito non fa il monaco."
"A batina não faz o monge."
"Mal comune, mezzo gaudio."
"Mal comum, meia alegria."
"Meglio tardi che mai."
"Antes tarde do que nunca."
"Mettere il carro davanti ai buoi."
"Meter a carroça à frente dos bois."
"Uma boa mãe vale cem mestres."
"Nessuna nuova buona notizia."
"Nenhuma nova boa notícia."
"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
"Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
"Paesi che vai, usanza che trovi."
"Os países você visita, os costumes você encontra."
Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
"Piano piano si va lontano."
"Devagar, devagar se vai ao longe."
"Quando il gatto manca, i topi ballano."
"Quando o gato falta, os ratos dançam."
Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
"Todos os caminhos levam a Roma."
"Rosso di sera, bel tempo si spera."
"Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
"Ride bene chi ride l'ultimo."
"Quem ri por último, ri melhor."
"Se non è vero, è ben trovato."
"Se não é verdade, é bem contado."
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
"Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
"Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
- famoso verso do Soneto 26 de Ante Alighieri, de La Vita Nuova
"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
"O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
"Entre dizer e fazer está o mar."
"Tempo al tempo."
"Dar tempo ao tempo."
"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
"Entre dizer e fazer, está o mar."
Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
"Traduttore, traditore."
"Tradutor, traidor."
"Tutte le strade portano a Roma."
"Todos os caminhos levam a Roma."
"Una buona mamma vale cento maestre."
"Uma boa mãe vale cem mestres."
Adaptação: "Mãe é só uma."
"Una buona nonna vale cento maestre."
"Uma boa avó vale cem mestres."
Adaptação: "Avó é só uma."
Não faça o mal e não tenha medo."
"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
"Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
"Val più la pratica della grammatica."
"Vale mais a prática do que a gramática."
"Vedi Napoli, e poi muori!"
"Veja Nápoles, e depois morra!"
Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.


Fonte: http://pt.wikiquote.org/wiki/Prov%C3%A9rbios_italianos

PROVÉRBIOS – SIGNIFICADO E ORIGEM - PROVÉR BIOS LATINOS

Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
Em Roma, arco de Constantino
Provérbio é um termo muito antigo, que tem sua origem no termo latino proverbium, e consiste em uma breve frase de carácter popular, anônima, caracterizada por um saber aceito baseado no senso comum.
Na própria Bíblia há um livro, atribuído ao sábio rei Salomão, intitulado Provérbios. Todos os povos sempre cultivaram esses ditos populares. Entre os romanos, o escritor Públio Siro colecionou e organizou os provérbios mais conhecidos em Roma para que não se perdessem.
Cada cultura, cada povo foi, com o passar do tempo, acumulado seus ditos populares, seus provérbios que sintetizam uma certa filosofia de vida.

PROVÉRBIOS LATINOS:

A capite ad calcem.
Da cabeça aos pés.
A contrario sensu.
Em sentido contrário.
A facto ad jus non datur consequentia.
Não se dá consequência do fato para o direito.
A fortiori.
Por mais forte razão.
A fronte.
Pela frente.
A inclusione unius ad exclusionem alterius.
Da inclusão de um à exclusão de outro.
A latere.
Do lado ou ao lado.
A limine.
Desde o início.
A mandato seu praecepto non est inchoandum.
Não se deve começar do mandado ou do preceito.
Adoptio naturam imitatur.
A adoção imita a natureza.
Affinitas affinitatem non generat.
A afinidade não gera afinidade.
Aquila non captat muscas.
A águia não caça moscas.
Ars est celare artem.
A arte está em esconder a arte.
Ars longa, vita brevis.
A arte é eterna, a vida é breve.
Ab alio expectes, quod alteri feceris.
O que fizeres, encontrarás.
Alterius non sit qui suus esse potest.
Quem pode ser seu, sendo de outro é sandeu.
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Amigo de Platão, porém mais amigo da verdade.
Arbor ex fructu cognoscitur.
A árvore se conhece pelos frutos.
Associat dives tumidos opulentia fastus.
De rico a soberbo não há palmo inteiro.
A barba stolide discunt tondere novelli.
Na barba do tolo aprende o barbeiro novo.
A bove majore discit arare minor.
O boi mais velho ensina o mais novo a arar.
A digito cognoscitur leo.
Pelo dedo se conhece o leão.
A fructibus eorum cognoscetis eos.
Pelos frutos se conhece a árvore.
A magnis máxima.
De grandes causas, grandes efeitos.
A se impetrare ut nom posse.
Não se pode demandar contra si mesmo.
A teneris consuescere multum est.
De pequenino se torce o pepino.
Ab alio spectes alteri quod feceris
Quem faz o mal, espere outro tal
Ab auditione mala non timebit
O homem honrado não teme murmúrios
Ab imo pectoreDo fundo do meu coração
Ab ungibus leo
Pelo dedo se conhece o gigante
Abbati, medico, potronoque intima pande
Ao padre, médico e advogado, falar a verdade
Abditae causae
causa oculta, motivo desconhecido
Absens absentis curator esse nequit
Ausente não pode ser curador de ausente
Absens heres non erit
Nao há ausentes sem culpa nem presentes sem desculpa
Absit qui mea manducat mecum et sua secum
Arrenego do amigo que come o meu comigo e o seu consigo
Absque argento omnia vana
Sem dinheiro, tudo é vão
Absque vado fluvius, nec stat sine pelice proles
Em longa geração, há conde e ladrão
Abundans cautela non nocet
Cautela em excesso não faz mal a ninguém
Abusus non est usus, sed corruptela
Abuso não é uso, mas corruptela.
Abusus non tollit usum.
O abuso não tolhe o uso.
Abyssus abyssum invocat.
Um abismo atrai o outro.
Accepto damno januam claudere.
Fechar a porta depois de arrombada.
Accipe quod tuum, alterique da suum.
Aceita o que é teu e dá o alheio a seu dono.
Accipere quam facere praetat injuriam.
Antes sofrer o mal que fazê-lo.
Accipere, quam facere, praestat injuria.
Antes sofrer injúria, que praticá-la.
Accipiat felis quae vellent rodere mures.
Se há de se dar ao rato, dê-se ao gato.
Acum in meta foeni quaerere.
Procurar agulha em palheiro.
Ad arbitrium.
Vontade de outrem.
Ad astra et ultra.
Até os astros e além.
Ad cautelam.
Por precaução.
Ad commodum suum quisquis callidus est.
Cada qual acode onde mais lhe dói.
Ad commodum suum quisquis callidus est.
Cada qual sabe onde o sapato lhe aperta.
Ad concilium ne accesseris antequam vocaris.
Ninguém se meta onde não é chamado.
Ad impossibilia nemo tenetur.
Ninguém é obrigado a fazer o impossível.
Ad praesesn ova cras pullis sunt meliora.
Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanhã.
Adde parum parvo magnus acervo erit.
De grão em grão, a galinha enche o papo.
Adhuc sub judice lis est.
Não julgar apressado, esperar o fim.
Judices nascuntur, Advocaci fiunt.
Juízes nascem, Advogados fazem-se.
Aegroto dum anima est, spes est.
Enquanto o doente respira, há esperança.
Aequalis aequalem delectat.
Igual com igual se apraz.
Aequiparat factum nobile velle bonum.
A boa vontade supre a obra.
Aequitas praeferitur rigore.
É preferível a eqüidade ao rigor.
Aes debitorum leve, grave inimicum facit.
Pequenas dívidas fazem grandes inimigos.
Aes formae speculum est, vinum mentis.
No espelho, vê-se o rosto; no vinho, o entendimento.
Aes sunt quod aliis nobis debenturCrédito é o que os outros nos devem.
Aetas mala merx mala terga.
Velhice e mercadoria ruim levam-se às costas.
Aetatem habet, ipse sibi consulte expertus.
A boi velho não busques abrigo.
Affinem nullum dives avarus habet.
O avarento rico não tem parente nem amigo.
Afflicto non est addenda afflictio.
Não se aumenta a aflição do aflito.
Agentes et consentientes pari poena puniuntur.
Tão bom é o ladrão como o consentidor.
Agere non loqui.
Agir, não falar.
Alea jacta est.
A sorte está lançada (Júlio César, às margens do Rubicão).
Alea turpis mediocribus.
O jogo só é desonroso para o pobre.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
Não vê a trave que tem no olho e vê um argueiro no do vizinho.
Alieni appetens, sui profusus.
Ávido do alheio, pródigo do próprio.
Alii sementem faciunt; alii metent.
Uns plantam, outros colhem.
Aliquando bonus dormitat Homerus.
De vez em quando, o bom Homero cochila.
Aliquis non debet esse judex in propria causa.
Não se deve ser juiz de causa própria.
Aliud alic vitio est.
Cada qual tem seu defeito.
Aliud est facere, aliud est dicere.
Do dizer ao fazer vai muita diferença.
Aliud in ore, aliud in corde.
O coração sente e a boca mente.
Alium silere quod voles, primum sile.
Cala primeiro o que queres que os outros calem.
Allegatio sine probatione veluti campana sine pistillo est.
Alegação sem prova é como sino sem badalo.
Allia quando terunt retinent mortaria gustum.
O pilão conserva o odor do alho socado.
Allia quando terunt, retinent mortaria gusta.
Cada cuba cheira ao vinho que tem.
Alta a longe cognoscit.
De longe, vê-se o alto.
Alteri ne facias quod tibi fieri non vis.
Não faças aos outros o que não queres que te façam.
Alterius festum solum invitatus adibis.
A boda ou a batizado não vás sem ser convidado.
Amandi, nec multi, nec nulli.
Amigos, nem muitos, nem nenhum.
Amantium ira redintegratio amoris est.
Arrufos de namorados são amores renovados.
Amantium irae amores integratio sunt.
Brigas de namorados, amores renovados.
Amat victoria curam.
A vitória ama a cautela.
Amici, ad qui venisti?
Amigo, a que vieste?
Amicitia tibe iunge pares.
Escolhe os amigos entre os teus iguais.
Amicitia vera similis est consanguinitati proximiori.
Amigo velho é parente.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Amigo certo conhece-se na hora incerta.
Amor amore compensatur.
Amor com amor se paga.
Amor caecus.
O amor é cego.
Amor et potestas impaciens consortes.
O amor e o poder não querem sócios.
Amor tussisque non celantur.
O amor e a tosse não podem ser escondidos.
Amor vincit omnia.
O amor tudo vence.
Amplius juvat virtus, quam multitudo.
Mais vale a qualidade que a quantidade.
Anceps fortuna belli.
A sorte da guerra é incerta.
Annosa vulpes non capitur laqueo.
Raposa velha não cai em armadilha.
Annosum vinum, socius vetus et vetus aurum.
Vinho velho, amigo velho e ouro velho.
Ante mortem ne laudes hominem quemquam.
Antes da morte, não louves a ninguém.
Antequam noveris, a laudando et vituperando abstine.
Antes que conheças, não louves nem ofendas.
Antiquus pullum scandere novit eques.
Para cavalo novo, cavaleiro velho.
Anulus aureus in nare suilla.
Anel de ouro não é para focinho de porco.
Arbor bona fructus bonos facit.
A boa árvore dá bons frutos.
Arbor ex frutcu cognoscitur.
Pelo fruto se conhece a árvore.
Arbore de dulci dulcia poma cadunt.
De boa árvore, bom fruto.
Arcus tensus saepius rompitur.
Corda puxada se quebra.
Ars portus miséria.
O trabalho é o abrigo contra a pobreza.
Asinus asino et sus sui pulcher est.
Coruja não acha os filhos feios.
Aspiciunt oculi duo lumina clarius uno.
Dois olhos vêem mais que um.
Auctor opus laudat.
O autor louva sua obra.
Audacem reddit felis absentia murem.
A ausência do gato torna ousado o rato.
Audaces fortuna juvat, timidosque repellit.
Ao homem ousado, a fortuna estende a mão.
Audies bene ab hominibus et tuto vivas.
Ganha fama e deita-te na cama.
Auribus frequentius quam lingua utere.
Ver, ouvir e calar.
Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Auspiciunt oculi duo lumina clarius uno.
Quatro olhos vêem mais do que dois.
Aut non tentaris, aut perfice.
Para não acabar, é melhor não começar.
Avarum irritat, non satiat pecúnia.
Avidum sua saepe deludit aviditas.
O ávido se ilude pela própria avidez.
Avis rara.
Uma pessoa ou coisa rara e única, incomum, excepcional. Plural: rarae aves. Significado latino: “ave rara”.
Barba non facit philosophum.
A barba não faz o filósofo.
Bellum dulce inexpertis.
Bem parece a guerra a quem não vai nela.
Balbus balbum intellegit.
Um gago entende o outro.
Beati monoculi in terra caecorum.
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
Bene imperat qui bene paruit aliquando.
Bem sabe mandar, quem soube obedecer.
Bestia bestiam novit.
Um ruim reconhece outro.
Bis anno vestiri si vis, vilem indue pannum.
Quem se veste de ruim, veste-se duas vezes no ano.
Bis dat qui cito dat.
Dá duas vezes quem dá depressa.
Bis dat qui cito dat.
Bis gratum quod ultro offertur.
Mais vale um “toma” que dois “te darei”.
Bis tergendus erit qui male sputa jacit.
Quem mal cospe, duas vezes se alimpa.
Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere.
O bom pastor deve tosquiar, e não esfolar o seu rebanho.
Bonis nocet qui malis parcet.
Quem poupa os maus, prejudica os bons.
Bonis nocet qui malis parcit.
Perdoar ao mau é dizer-lhe que o seja.
Bonum erat si non natus non fuisset homo ille.
Melhor seria se não tivesse nascido.
Bonum vinum laetificat cor hominis.
O bom vinho alegra o coração do homem.
Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
O bom pastor dá sua vida por suas ovelhas.
Bonus rumor alterum est patrimonium.
Ganha fama e deita-te na cama.
Carpe diem.
Aproveite o dia.
Carpe Noctem.
Aproveite a noite.
Carpe Omnium.
Aproveite tudo.
Causa mortis.
O fato que levou o indivíduo a falecer (Causa da morte).
Cedit oneri fortuna suo.
A fortuna cede ao seu próprio peso.
Conjugium satis est juvenem dominare ferocem.
Casarás e amansarás.
Crescit in egregios parva juventa viros
Dos meninos se fazem os homens.
Callidus est latro qui tollit furta latroni.
Ladrão que furta a ladrão tem cem anos de perdão.
Canes timidi vehementius latrant.
Cão que ladra não morde.
Canis festinans caecos catulos parit.
Cachorro, por se avezar, nasceu com os olhos tapados.
Cantharus assidue gestatus perdidit ansam.
Tanto vai o pote à bica, que um dia lá se fica.
Carente capite non opus est píleo.
Quem não tem cabeça, não carrega chapéu.
Carnem hesternam, panem hodiernum, annotina vina, sume libens dicto tempore, sanus eris.
Pão de hoje, carne de ontem e vinho de outro verão fazem o homem são.
Caseum ovis, lac capra mi dent et vacca butyrum.
Queijo de ovelha, leite de cabra, manteiga de vaca.
Causa debet praecedere effectum.
Não há efeito sem causa.
Cave canen.
Cuidado com o cão.
Cavete a macilento non famélico.
Homem magro, sem ser de fome, vale por dois.
Cavete tis quos natura signavit.
Deus, que o marcou, alguma coisa nele achou.
Cespite natali quilibet optat ali.
Para o passarinho, não há como seu ninho.
Cogito, ergo sum.
Penso, logo existo.
Cogitationis nemo poenam patitur.
Ninguém sofre pena pelo simples fato de pensar.
Comes facundus in via pro vehiculo est.
Andando de dois, se encurta o caminho.
Commoditas omnis fert secum incommoda.
Não há gosto que não custe.
Commoditas omnis fert sua incommoda.
Em toda parte há um pedaço de mau caminho.
Confestim fletus emissae conjugis arent.
Dor de mulher morta dura até à porta.
Consensus tollit errorem.
O erro repetido passa por verdade.
Consilium faciendo, facto adhibeto medelam.
Ao que está feito, remédio; ao por fazer, conselho.
Consuetudo altera natura.
O costume é uma segunda natureza.
Contra vim mortisnon est medicamen in hortis.
Para tudo há remédio, menos para a morte.
Copia sermonis non est consors rationis.
Quem mais grita não é quem tem mais razão.
Cornu bos capitur, voce ligatur homo.
O boi pelo chifre, o homem pela palavra.
Corum populo.
Na presença de todos.
Crudelius est quam mori semper mortem timere.
Temer a morte é morrer duas vezes.
Cui licet quod est plus, licet utique quod est minus.
Quem pode o mais, pode o menos.
Cui lingua est grandis, parvula dextra est.
Língua comprida, sinal de mão curta.
Cui non licet quod est minus, utique non licet quod est plus.
Quem não pode o menos, não pode o mais.
Cui nunquam satis est, possidet ille nihil.
Nada tem quem não se contenta com o que tem.
Cui pudor non est, orbi dominator.
Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu.
Cum sale et sole omnia fiunt.
Sol e sal livram a gente de muito mal.
Cum satur est felis, se totum lambere gaudet.
Bem se lambe o gato, depois de farto.
Custodit vitam qui vustodit sanitatem.
Saúde cuidada, vida conservada.
Daemonium vendit qui daemonium prius emit.
Quem diabos compra, diabos vende.
Dantur divitiae non nisi divitibus.
Ganha dinheiro quem tem dinheiro.
Dat tibi, ut accipiat duplicata numismata, egenus.
Se te dá o pobre, é para que mais te tome.
De cunctis loquitur faemina quae tota cursitat urbe vaga.
Mulher andeja fala de todos, e todos dela.
De damno proprio quisque dolere scit.
Cada qual sente seu mal.
De gustibus et coloribus non est disputandum.
Sobre gosto não se discute.
De nihilo nihil.
Nada vem do nada — (Lucrécio).
De nihilo nihilum.
De nada nada se faz.
De profundis clamabo ad te, Domine.
Das profundezas clamo por ti, Senhor (missa da Penitência, 1º versículo).
De re irreparabile ne doleas.
O que não tem remédio, remediado está.
Debitor debitoris mei debitor meus est.
Quem deve a quem me deve, a mim me deve.
Dementis convitia nihil facias.
A palavras loucas, orelhas moucas.
Dementis convitia nihil facias.
Antes calar que com doidos altercar.
Dentes atque pedes asinini exordia amoris.
Amor de asno entra a coices e dentadas.
Desinant maledicere malefacta ne noscant sua.
Quem tem telhado de vidro não atira pedra no dos outros.
Deterior parvum sanctificare solet.
Atrás de mim virá quem bom me fará.
Detrahitur cauda nunquam bene pellis ab ima.
O pior de esfolar é o rabo.
Deus est solus scrutator cordium.
Deus não lê nas caras e, sim, nos corações.
Deus ex machina.
Deus que vem da máquina.
Deviat a solitis regula cuncta viis.
Não há regra sem exceção.
Dextra fricat laevam, vultus fricatur ab illis.
Uma mão lava a outra e ambas o rosto.
Dicitur ignis homo, sic femina stupa vocatur; insuflat deamons; gignitur ergo focus.
O homem é fogo e a mulher estopa; vem o diabo e sopra.
Dictum et factum.
Dito e feito.
Dies posterior prioris est discipulis.
O tempo é mestre.
Dies posterior prioris est discipulus.
Com o tempo, vem o tento.
Difficile est longum subito deponere amorem.
É difícil esquecer de repente um longo amor.
Digitum stulto ne permittas.
Dá-se o pé e ele quer a mão.
Diligis, cadis cum faece sicutis, amici.
Comida feita, companhia desfeita.
Dimidium facti qui bene coepit habet.
Trabalho bem começado, meio acabado.
Doceri velle summa est eruditio.
Querer aprender é suma erudição.
Dominus vidit multum in rebus suis.
O olho do dono trabalha mais que as mãos.
Donat cum egenus diviti retia videtur tendere.
Quando o pobre dá presente ao rico, parece armar-lhe redes — (Catulo).
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
Preso e cativo não tem amigo.
Dormiens nihil lucratur.
Raposa que dorme não apanha galinha.
Dubitando ad veritatem parvenimus.
(Cícero) Duvidando é que chegamos à verdade.
Dubium sapientiae initium.
Quem mais duvida, mais aprende.
Dulce et decorum est pro patria mori.
Doce e honroso é morrer pela pátria — (Horácio).
Dulcia non meruit qui non gustavit amara.
Não merece o doce quem não prova o amargo.
Dulcia non novit qui non gustavit amara.
Não gosta do doce quem não prova o amargo.
Dulcis est somnus operantes.
Quem trabalha o dia inteiro, acha mole o travesseiro.
Dum canis os rodit, socium quem diligit odit.
Cachorro de cozinha não quer colega.
Dum felis dormit saliunt mures.
Enquanto dormem os gatos, correm os ratos.
Dum repascis natos pane, flagella premant.
Quem dá o pão dá o castigo.
Dura lex sed lex.
A lei é dura mas é a lei.
Dura praxis sed praxis.
A praxe é dura mas é praxe.
Exempla movent magis quam verba.
Os exemplos movem mais do que as palavras.
E fimbria de texto judicatura.
Pela amostra se conhece a chita.
Edendum tibi est ut vivas, et non vivendum ut edas.
Comer para viver, e não viver para comer.
Editio princeps.
Primeira edição.
Efficit ignavos patris indulgentia natos.
O muito mimo perde os filhos.
Eficit insignem nimia indulgentia furem.
O perdão faz o ladrão.
Elephantem ex musca facere.
Fazer de um argueiro um cavaleiro.
Emere malo quam rogare.
Mais barato é o comprado que o pedido.
Equi donati dentes non inspiciuntur.
A cavalo dado não se olha o dente.
Errando discitur.
Errando é que se aprende.
Errare humanum est.
Errar é humano.
Esse sibi similes alios fur judicat omnes.
O ladrão cuida que todos o são.
Est qui macram regis vaccam, solvit opimam.
Quem vaca de el-rei come magra, gorda a paga.
Et Pluribus Unum.
Entre muitos, um.
Et vitrum et mulier sunt in discrimine semper.
Mulher e vidro sempre estão em perigo.
Etiam formicae sua bilis inest.
Formiga tem catarro.
Ex abundanctia enim cordis os loquitur.
A boca fala do que está cheio o coração.
Ex alieno corto longa corrigio.
Da pele alheia, grande correia.
Ex aspectu nascitur amor.
O amor entra pelos olhos.
Ex bove coria sumuntur.
Do couro sai a correia.
Ex digito gigas.
Pelo dedo se conhece o gigante.
Ex domo felis discendit mus impransus.
De casa de gato não sai rato farto.
Ex fumo dare lucem.
Onde há fumaça houve fogo.
Ex gutta mellis generantur flumina fellis.
Pouco fel faz azedo muito mel.
Ex officio.
Por lei, oficialmente, em virtude do cargo ocupado.
Ex ore parvulorum veritas.
A verdade sai da boca das crianças.
Ex ore tuo te judico.
Julgo-te pelas tuas próprias palavras.
Exceptio regulam probat.
A exceção confirma a regra.
Experientia praestantior arte.
A experiência vale mais que a ciência.
Experta est linguas auris iniqua malas.
Quem escuta, de si ouve.
Extremis morbis, extrema, exquisita remedia optima sunt.
Para grandes males, grandes remédios.
Ex ungue leonem.
Pela unha se sabe que é um leão (ou seja, por um pequeno pormenor se conhece a totalidade, através da sinédoque).
Ex libris.
Este livro pertence a…
Fur furem cognoscit.
Um ladrão reconhece outro ladrão.
Filius nullius.
Filho de ninguém, bastardo.
Fortuna caeca est.
O destino é cego.
Factes tua computat anos.
Cada qual tem a idade que parece ter.
Festinus intellige, tardus loquere.
Entende primeiro e fala derradeiro.
Fugit irreparabile tempus.
O tempo vai e não volta.
Faber est quisque tortunae suae.
O homem faz-se por si.
Faber fabro invidit.
Quem é teu inimigo? É o oficial de teu ofício.
Faecem bibat qui vinum bibit.
Quem comeu a carne que roa os ossos.
Fallacia alia aliam trudit.
Uma mentira acarreta outra.
Fallitur visio.
As aparências enganam.
Fama volat.
A fama tem asas.
Fames et mora bilem in nasum conciunt.
Boca não admite fiador.
Fames magistral.
A necessidade é mestra.
Fames optimum condimentum.
Não há tempero tão bom como a fome.
Fata viam inveniunt.
O que tem de ser tem muita força.
Fecit iter longum, comitem qui liquit ineptum.
Antes só do que mal acompanhado.
Fel latet in melle et mel non bibitur sine felle.
Não há gosto sem desgosto.
Felix est non aliis qui videtur, sed sibi.
Feliz é quem feliz se julga.
Feminarum furgiis deteguntur vera.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
Ferociam sacietas parit.
Fartura faz bravura.
Ferrum ferro acuitur.
Uma faca amola a outra.
Ferrum quo non utimur, obducitur rubigine.
Chave que se usa está sempre limpa.
Fervet olla, vivit amicitia.
Enquanto há figos, há amigos.
Festina lente.
Devagar, que tenho pressa!
Festinare docet.
A pressa é inimiga da perfeição.
Festinatio tarda est.
Quem corre, cansa; quem anda alcança.
Fiat justitia et ruat caelum.
Faça-se justiça, embora desabem os céus.
Finis coronat opus.
O fim coroa a obra.
Flare simul, sorbere simul, res ardua semper.
Com bochecha cheia de água ninguém sopra.
Flectere commodius validas quam frangere vires.
Antes torcer que quebrar.
Fortuna favet fatuis.
Quanto mais besta, mais peixe.
Fortuna vitrea est: tum cum splendet, frangitur.
A fortuna é como o vidro: tanto brilha, como quebra.
Fratrum irae acerbissimae.
Intriga de irmão, intriga de cão.
Frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur.
Quem vê cara, não vê coração.
Frustra sperabis ab alieno, quodipse tibi praestre noluisti
O bem que não fizeres, dos teus não esperes.
Furem fur cognoscit, et lupum lúpus.
Lobo não come lobo.
Grandaevi nati, labores duplicati.
Filhos criados, trabalhos dobrados.
Grata brevitas, grata novitas.
Brevidade e novidade muito agradam.
Gratia gratiam parit.
Quem graças faz, graças merece.
Grosso modo.
De modo grosseiro.
Guttatim pelagi perfluit omnis acqua.
De gota em gota o mar se esgota.
Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Heredis fletus sub persona risus est.
O choro do herdeiro é, sob a máscara, riso.
Hodie mihi, cras tibi.
Hoje sou eu, amanhã será você.
Habitus non facit monachum.
O hábito não faz o monge.
Hic tua mercatur quia a te saepe precatur.
O rogado é mais caro que o comprado.
Hoc aurum scito pretium quod pr tenet áureo.
Ouro é o que ouro vale.
Hoc opus, hic labor est.
Aqui é que está o busílis.
Hodie mihi, cras tibi.
Hoje por mim, amanhã por ti.
Homo proponit, sed Deus disponit...
O homem põe e Deus dispõe.
Homo homini lúpus.
O homem é lobo do próprio homem (Hobbes).
Honesta fama est alterum patrimonium.
Boa fama vale dinheiro.
Horrescit gelidas felis adustus aquas.
Gato escaldado de água fria tem medo.
Hospes et piscis tertio quoque die odiosus est.
Hóspede e peixe com três dias fede.
Hostis nunquam contemnendus.
Tolo é quem cuida que o seu inimigo se descuida.
Humani nihil alienum.
Nada que é humano me é estranho.
Iactura paucorum serva multos
A sobrevivência de muitos justifica o sacrifício de poucos.
Iustitia et misericordia coambulant.
A justiça e a misericórdia andam juntas.
Ille nihil dubitat qui nullam scientiam habet.
Nada duvida quem nada sabe.
Ille est pacis amans, quicunque negata retracta.
Quem nega e depois faz, quer paz.
Illic est oculus qua res quam adamamos.
Os pés irão onde quiser o coração.
Imperat et clamat quaecumque est femina dives.
Em casa de mulher rica, fala o marido e ela grita.
Importunus erit crebo quicumque rogabit.
Quem muito pede, muito fede.
Improba vita, mors optabilior.
É melhor uma boa morte do que uma ruim sorte.
In absentia.
Em ausência.
In altum ducit.
Conduzindo para o alto.
In angustiis apparent amici.       
Nas ocasiões é que se conhecem os amigos.
In cauda venenum.
Na cauda é que está o veneno.
In Hoc Signo Vinces.
Com Este Sinal, Vencerás.
In maledicto plus injuriae quam in manu.
Palavras ditas, pancadas dadas.
In maledicto plus injuriae quam in manu.
Saram cutiladas e não más palavras.
In medio virtus.
No meio é que está a virtude.
In muktiloquio non deerit stultitia.
Muito falar, muito errar.
In nocte consilium.
O travesseiro é o melhor conselheiro.
In omni fortuna tuis adhaere.
Mal ou bem, com os teus te avém.
In periculo non est dormiendum.
Quem tem inimigo, não dorme.
In vento scribit laedens; in marmore laesus.
Aquele a quem se dá, o escreve sobre a areia; aquele a quem se tira, o escreve sobre o bronze.
In vino veritas.
No vinho está a verdade.
Incidit in flammam cupiens vitare favillas.
Saltar das brasas e cair nas labaredas.
Incipis invitus cessasque invitus ab seu.
Comer e coçar, tudo está em começar.
Industriam adjuvat Deus.
A quem trabalha, Deus ajuda.
Inimici sui amicum nemo in amicitia sumit.
Não pode ser meu amigo o amigo de meu inimigo.
Injuriarum remedium est oblívio.
A maior vingança é o desprezo.
Inopi nullus amicus.
Pobre não tem amigo nem parente.
Inops, potentem dum vult imitari, perit.
A desgraça do pobre é querer imitar o rico.
Inspice bis potum et chartam subscribe scienter.
Não se bebe sem ver, nem se assina sem ler.
Inter dictum et factum multum differt.
Do dito ao feito vai grande eito.
Ipsis dixit.
Ele mesmo (o) disse (Uma expressão utilizada por Cícero em sua obra De natura deorum/Sobre a natureza dos deuses).
Ira quae tegitur nocet.
Guarda-te de homem que não fala e de cão que não ladra.
Jam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
Quem vê a barba do vizinho arder, bota a sua de molho.
Jejunat satis is qui paucis vescitur escis.
Bem jejua quem mal come
Jejunus stomachus raro vulgaria temnit.
Asno que tem fome, cardos come.
Judex ille sapit qui darde censet et audit.
O bom juiz ouve o que cada um diz.
Judex in causa propria nemo esse potest.
Ninguém pode ser juiz em causa própria.
Jus rationis abest, ubi saeva potentia regnat.
Onde há força, direito se perde.
Laedere facile, mederi difficile.
É mais fácil rasgar que costurar.
Lembens assidue eliciet canis ore cruorem.
Cão que muito lambe, tira sangue.
Lepores duos insequens, neutrum capit.
Quem corre atrás de dois, um vai embora.
Lippis et tonsoribus notum.
Não há gato, nem cachorro que não saiba.
Longa valetudo, certissima mors
Doença comprida em morte acaba.
Lucrum unibus est alterius damnum.
A desgraça de uns é o bem de outros.
Labor improbus omnia vincit.
Com paciência e perseverança, tudo se alcança.
Labor omnia vincit.
O trabalho tudo vence.
Laborare est orare.
Quem está trabalhando, a Deus está se encomendando.
Largitur pluvias, ubi vult divina potestas.
Quando Deus quer, com todos os ventos chove.
Laudato vino non opus est hedera.
O bom vinho não necessita de pregão.
Laudato vino non opus est hedera.
O que é bom por si se gaba.
Laus in ore proprio villescit.
Elogio de boca própria é vitupério.
Leges bonae malis ex moribus procreantur.
Dos maus costumes nascem as boas leis.
Legitimus propria quaestus ab arte venit.
Onde o galo canta, aí janta.
Legitimus propria quaestus ab arte veni.
Onde o padre canta, aí janta.
Leoni mortuo lepores insultant.
Depois da onça morta, até cachorro mija nela.
Liber inops servo divite felicior.
Antes pobre sossegado que rico atrapalhado.
Libertas quae sera tamen.
Liberdade ainda que tardia.
Lignum tortum haud unquam rectum.
Pau que nasce torto, tarde ou nunca se endireita.
Lis litem parit.
Questão puxa questão.
Litem ne quaere cum licet fugere.
É melhor uma ruim acomodação que uma boa questão.
Litterae non entrant sine sanguine.
A letra, com sangue, entra.
Litterarum radices amarae, fructus dulces.
Aprende chorando e rirás ganhando.
Longum iter emensus, mendacia longa reportat
Grandes viagens, grandes mentiras.
Lucerna sublata nihil discriminis inter mulieres.
De noite, todos os gatos são pardos.
Lupus non curat numerum.
Do contado como o lobo
Lupus pilum mutat, non mentem.
Raposa cai o cabelo, mas não deixa de comer galinha.
Maria, an tu nes?
Maria, por acaso tu fias?
Malis mala succedunt.
Uma desgraça nunca vem só.
Minima de malis.
Dos males, o menor.
Malum est, malum est, dicit omnis emptor.
Quem desdenha quer comprar.
Magis experiendo quam discendo cognoscitur.
Mais se sabe por experiência que por aprender.
Magister dixit.
O mestre (o) disse (expressão que afirma que os posicionamentos de uma autoridade, seja ela uma pessoa ou uma instituição, é inquestionável).
Mala parta, male dilabuntur.
O mal ganhado, o diabo o leva.
Mala ultro adsunt.
A desgraça vem ser chamada.
Malecicens pejus audit.
Quem mal fala, pior ouve.
Mali principii malus exitus.
Princípios ruins, desgraçados fins.
Mali principii malus finis.
Acaba mal o que começa mal.
Malo accepto sultus sapit.
O tolo aprende à sua custa.
Malo tacere mihi quam mala verba loqui.
Quem muito fala, muito enfada.
Malo tutus humi repere quam ruere
Antes burro que me leve que cavalo que me derrube
Mammas atque tatas nimium conducit habere; sed potum et multum praestat habere cibum.
Pai e mãe é muito bom, barriga cheia é melhor.
Materiam superabat opus.
Mais vale o feitio que o pano.
Mature fies senex, si diu velles esse senex.
Se queres ser velho moço, faze-te velho cedo.
Medio tutissimus íbis.
Nem tanto, nem tão pouco.
Mel in ore, fel in corde.
Boca de mel, coração de fel.
Melior est canis vivis leone mortuo.
Mais vale um cão vivo que um leão morto.
Melius est abundare quam deficere.
Antes de mais que de menos.
Melius est pueri fleant quam senes.
Se há de mais tarde chorar o pai, chore agora o filho.
Memento Mori.
Lembra-te que és mortal ou Lembra-te que hás-de morrer.
Memento Mori et Carpe DiemLembra-te que és mortal e aproveite o momento.
Mendacem emptorem crumena arguit.
Quem compra e mente, na bolsa o sente.
Mendaci ni verum quidem dicenti creditur.
Na boca do mentiroso o certo se faz duvidoso.
Mens sana in corpore sano.
Mente sã em um corpo são.
Mensura omnium rerum optima.
Tudo na vida quer tempo e medida.
Mites possident terram.
Os mansos possuem o mundo.
Molam qui vitat, farinam vitat.
Quem não quer trabalho, não quer ganho.
Molli paulatim flavescit campus arista.
De grão em grão, a galinha enche o papo.
Mons cum monte non miscetur.
Duro com duro não levanta muro.
Morbus hereditarius.
Pela linha vi a tinha.
Morienti cuncta supersunt.
Ao vivo tudo falta, e ao morto tudo sobra.
Mors omni aetate communis est.
A morte não poupa ninguém.
Morte nihil certius est, nihil vero incerta quam ejus hora.
A hora é incerta, mas a morte é certa.
Mula senex fulvis orntur saepe lupatis.
Pra mula velha, cabeçada nova.
Multa ferunt anni venientes commoda secum.
Quanto mais se vive, mais se vê.
Multa fidem promissa levant.
Muito prometer é uma maneira de enganar.
Multa in bellis inania.
Tempo de guerra, mentira como terra.
Multi sunt vocati, pauci vero electi.
Muitos são os chamados, porém poucos os escolhidos.
Multis lingua nocet; nocuere silentia nulli.
Quem muito fala, muito erra.
Multitudo imperatorum curiam perdidit.
Onde muitos mandam, ninguém obedece.
Muneribus vel Dii capiuntur.
Dádivas quebrantam penhas.
Mus miser est sabe que solo clauditur uno.
Infeliz do rato que só conhece um buraco.
Musco lapis volutus non abducitur.
Pedra que rola não cria limo.
Mammas atque tatas nimium conducit habere; sed potum et multum praestat habere cibum.
Bom é ter pai e mãe, mas comer e beber rapa tudo.
Morbosam retine vitam formidine mortis.
Viva a galinha com a sua pevide!
Macte animo!!! generose puer sic itur ad astra.
Coragem, jovem!!!! é assim que se sobe aos céus.
Nil est dictu facilius.
Nada é mais fácil do que falar.
Nihil obstat.
“Nada impede”, ou “Nenhuma objeção”.
Nihil sine labore.
Nada se consegue sem trabalho.
Non ducor, duco
Não sou conduzido, conduzo.
Ne quid nimis
Toda sobra é demasiada
Nihil sine Dio
O pouco com Deus é muito, e o muito sem Deus é nada
Non male sedit qui bonis adhaerit.
Chega-te aos bons e serás um deles.
Non omnia quae vera sunt recte dixeris.
Nem todas as verdades se dizem.
Naturae sequitur semina quisquis suae.
Cada qual conforme seu natural.
Ne sutor ultra crepidam.
Não suba o sapateiro além da chinela.
Nec semper lilia florente.
Nem todo dia é dia santo.
Necessitas caret lege.
A necessidade não tem lei.
Nemini fidas, nisi ei, cum quo prius modium salis absumptseris.
Não te deves fiar senão naquele com quem já comeste um molho de sal.
Nemo consilio obligatur.
Quem aconselha não obriga.
Nemo dat quod non habet, nec plus quam habet.
Ninguém dá o que não tem, nem mais do que tem.
Nemo infelicitati propinquior, quam nimis felix.
Quanto maior é a ventura, tanto menos é segura.
Nemo nascitur sapiensNinguém nasce sabendo.
Nemo nupsit inops, dives nec mortuus ullus.
Não há casamento pobre, nem mortalha rica.
Nemo omnibus placet.
Ninguém é moeda de vinte patacas, para agradar a todos.
Nemo potest duobus dominis servire.
Ninguém pode servir a dois senhores.
Nemo sua sorte contentus.
Ninguém se contenta com o que tem.
Neque nullis sis amicus, neque multis.     
Muitos amigos em geral, e um em especial.
Nesciat sinistra quod faciat dextera tua.
Não saiba a mão esquerda o que faz a direita.
Nihil est quod Deus efficere non possit.
A Deus nada é impossível.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Quem não arrisca, não petisca.
Nihil satis est, quia tanti, quanti habeas, sis.
Tanto tens, tanto vales.
Nihil sub sole novi.
Não há nada de novo debaixo do sol.
Nil melius muliere bona.
Mulher boa é prata que soa.
Nmo propheta acceptus est in patria sua.
Nobilis, ut vitet probrum, dat pectora ferro.
Homem honrado, antes morto que injuriado.
Nocte lucidus, interdiu inutilis.
O que se faz de noite, de dia aparece.
Nolente Deo, effundentur inaniter preces.
Quando Deus não quer, Santos não rogam.
Non bene imperat, nisi qui paruerit império.
Não sabe governar quem não sabe obedecer.
Non bene pro toto libertas venditur auro.
Arrenego de grilhões, ainda que sejam de ouro.
Non fuit in solo Roma peracta die.
Roma não se fez num dia.
Non in solo pane vivit homo.
Nem só de pão vive o homem.
Non omnis quod licet honestum est.
Nem tudo que é lícito é honesto.
Non male sedet qui bonis adhaeret.
Quem a boa árvore se chega, boa sombra o cobre.
Non mos ad vitam, sed consuetudo probanda.
Dize-me com quem andas e eu te direi as manhas que tens.
Non omne id quod fulget, aurum est.
Nem tudo que luz é ouro.
Non patri, nato et fratri rixentibus adstes.
Entre pais e irmão não metas as mãos.
Non progredi est regredi.
Quem não avança, recua.
Non scholae, sed vitae discimus.
Não estudamos para a escola, mas para a vida.
Nosce te ipsum.
Conhece-te a ti mesmo
Nostra nos decet, non sanguine niti.
É melhor ser bom que de boa raça.
Nova placenta.
Do que é novo gosta o povo.
Nubere vis apte? Vicino nube mérito
Casa tua filha com o filho de teu vizinho.
Nulli pro libito est unquam concessa libertas.
Quem não quer quando pode, não pode quando quer.
Nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
Cachaceiro não tem segredo.
Nummus nummum parit.
Dinheiro é que faz dinheiro.
Nunc bene navigavi, cum naufragium feci.
Há males que vêm por bem.
Nuntio nihil imputandum.
Portador não merece pancada.
Otium longum taedium vitae generat.
O ócio longo gera o tédio da vida.
Obscurum vestis contegit ampla genus.
Bom traje encobre ruim “linhage”.
Omnium rerum vicissitudo est.
Não há bem que sempre dure, nem mal que sempre ature.
Opus artificem probat.
O trabalho é que faz o homem.
Oblata occasione, vel justus perit.
Arca aberta, o justo peca.
Oblata occasione, vel justus perit.
Porta aberta, o justo peca.
Occasio facit furem.
A ocasião faz o ladrão.
Oculis magis habenda fides quam auribus.
Ver para crer.
Oculum pro oculo, dentem pro dente.
Olho por olho, dente por dente.
Oculus animi index.
Os olhos são a janela da alma.
Oculus domini saginat equum.
A vista do dono engorda o cavalo.
Omnes sibi prius quam alteri esse volunt.
Cada qual puxa a brasa pra sua sardinha.
Omnia cinis aequat.
A morte tudo nivela.
Omnia eveniunt ut sunt humana.
Tudo pode ser, sem ser milagre.
Omnia fert aetas.
O tempo tudo traz.
Omnia qui reticet, munera pacis habet.
Quem cala não quer barulho.
Omnia rara cara.
O que é raro é caro.
Omnia si perdas, famam servare memento.
Perca-se tudo, menos a honra.
Omnis comparatio odiosa.
Toda comparação é odiosa.
Omnis potestas impatiens consortis erit.
Mandar não quer par.
Optima citissime pereunt.
O que é bom não dura.
Ora et labora.
Reza e trabalha.
Pace et Sapere.
Paz e Sabedoria.
Pacta sunt servanda.
Pactos são para serem cumpridos.
Panem et Circenses.
Pão e circo.
Parce sepultis.
Enterrado, perdoado.
Pares cum paribus facillime congregantur.
Cada qual com seu igual.
Parturiun montes, nascetur ridiculus mus.
O parto da montanha.
Paulatim deambulando, longum conficitur iter.
Devagar se vai ao longe.
Pauper dominum, non sortem mutat.
Pobre muda de patrão, mas não de condição.
Pecuniae obediunt omnia.
Quem dinheiro tiver, fará o que quiser.
Per multum risum stultus cognoscitu.
Muito riso é sinal de pouco siso.
Perdere verba leve est.
Falar é fôlego.
Perditus est, mala qui sequitur vestigia pravi.
Do perdido perca-se o sentido.
Periunt summos fulmina montes.
Raio não cai em pau deitado.
Philosophum non facit barba.
A barba não faz o filósofo.
Pignus fideijussore securius.
Mais vale penhor que fiador.
Plura timenda divitibus.
Quem tem o que perder, tem o que comer.
Plurima conants prendere pauca ferunt.
Quem muito abarca, pouco aperta.
Plurima cum tenuit, plura tenere cupit.
Quem mais tem, mais deseja.
Plurima praestat amor, sed sacra pecunia cuncta.
Amor faz muito, mas dinheiro faz tudo.
Plurimum valet gallus in aedibus suis.
Muito pode o galo no seu terreiro.
Plus valet passer in manibus, quam sub dubio grus...
Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
Post bellum auxilium.
Terminada a guerra, o reforço. (Erasmo de Roterdão, Adagia 3.6.17).
Post gaudia, luctus.
Quem ri hoje, chora amanhã.
Post nubila, Phoebus.
Depois da tempestade, vem a bonança.
Potentes ne tentes aemulari.
Com teu amo não jogues as pêras.
Praestat invidiosum esse quam miserabilem.
Antes invejado que lastimado.
Praestat tacere quam stulte loqui.
Quem não sabe falar, é melhor calar.
Praeterita mutare non possumus.
O passado não podemos mudar.
Praeteritum tempus umquam revertitur.
Tempo perdido não se recupera.
Pretiosa quam sit sanitas morbus doce.
Só se sabe o que é saúde quando se está doente.
Primum non nocere.
Primeiro não prejudicar.
Primus amor potior.
Amor primeiro não tem companheiro.
Primus veniens, primus molet.
Quem primeiro anda, primeiro manja.
Priusquam mactaveris, excorias.
Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.
Pro beneficio maleficium accipere.
Por bem fazer, mal haver.
Pro domo sua.
Em benefício próprio.
Pro ratione Deus dispertit frigora vestis.
Deus dá o frio conforme a roupa.
Procul ex oculis, procul ex mente.
Longe da vista, longe do coração.
Promptius est omnibus judicare quam facere.
De obras feitas todos são mestres..
Propositum capiunt Tartara, facta Polus.
De boas intenções o inferno está calçado.
Prudens in loquendo est tardus.
Bom saber é o calar, até ser tempo de falar.
Psittacus vetus non discit loqui.
Papagaio velho não aprende a falar.
Pudere praestat quam pigere.
Mais vale vergonha na cara que mágoa no coração.
Pusillum pusillo si addas, fiet ingens acervus.
De muitos poucos se faz um muito.
Quis custodiet ipsos custodes.
Quem guardará os guardiões? ou Quem vigia os vigilantes?
Quae mala cum multis patimur leviora videntur.
Mal de muitos, consolo é.
Qui matrimonio jungit virginem sua bene facit, et qui non jungit melius facit
Casar é bom, não casar é melhor
Quae dolent ea molestum est contingere
Em casa de enforcado não se fala em corda
Quae fuit durm pati meminisse dulce est
O que é ruim de passar é bom de lembrar
Quae recte fiunt nunquam benefacta peribunt
Fazer o bem nunca se perde
Quae sunt Caesaris, Caesari
A César o que é de César
Quae vult rex fieri, sanctae sunt congrua legi
Vão as leis onde querem os reis
Quaerenti propere danda est responsio lenta
A pergunta apressada, resposta demorada
Qualis dominus, talis servus
Tal amo, tal criado
Qualis pagatio, talis laboratio
O trabalho regula a paga
Qualis pater, talis filius
Tal pai, tal filho
Quantum quisque se ipsum facit, sic fit ab amicis
Como cada um se estima, assim o estimam
Qui bene amat, bene castigat
Quem bem ama, bem castiga
Qui bene perquirunt, promptius inveniunt
Quem procura, acha
Qui caret asino, clitellam ne quaerat
Quem não tem farinha, pra que quer peneira?
Qui dat pauperi non indigebit
Quem dá aos pobres empresta a Deus
Qui est sine peccato, primum in illa lapidem mittat
Quem se sentir sem culpa, atire a primeira pedra
Qui furtim accipit, palam exsolvit
Quem o alheio veste, na praça o despe
Qui gladio ferit, gladio perit
Quem com ferro fere, com ferro será ferido
Qui me amat meos diligit
Quem ama a Beltrão, ama seu irmão
Qui me amat, meos diligit
Quem ama a Beltrão, ama seu cão
Qui nescit dissimulare, nescit regnare
Quem não sabe fingir, não sabe governar
Qui nescit orare, pergat ad mare
Quem anda no mar aprende a rezar
Qui nescit tacere, nescit et loqui
Quem não sabe calar, não sabe falar
Qui nimis inquirit, multa pericla subit
Quem as coisas muito apura, não vive vida segura
Qui nimium properat serius absolvit
A maior pressa é o maior vagar
Qui nimium properat, serius absolvit
Quem adiante não olha, atrás se fica
Qui non est mecum, contra me est
Quem não é por mim, é contra mim
Qui non laborat, non manducet
Quem não trabalha, não come
Qui non zelat, non amat
Quem tem amor, tem ciúme
Qui postremus abit, redeuntibus ostia claudet
Quem vier atrás, que feche a porteira
Qui se consuluit solus secum ipse dolebit
Quem não aceita conselhos, não merece ajuda
Qui servit communi servit nulli
Amigo de todos e de nenhum, tudo é um
Qui solus comedit, solus sua pondere gestat
Quem sozinho comeu seu galo, sozinho sele seu cavalo
Qui tacet, consentire videtur
Quem cala, consente
Qui varrant, pauci; est multus, qui sordidet aedes
Mais há quem suje a casa que quem a varra
Quid pectunt qui non habent capillos?
Careca não gasta pente
Quid rides me flente?;novum tibi crede futurum luctum, forte meus cum mihi priscus erit
Quando os meus males forem velhos, os de alguém serão novos
Quilibet est tuguri rex, dominusque sui
Em sua casa cada um é rei
Quis quae vult dicit, quae non vult audit
Quem diz o que quer, ouve o que não quer
Quisquis iniqua facit, patiatur iniqua, necesse est
Quem fz neste mundo, aqui mesmo paga
Quisquis ovem simulat, hunc lupus ore vorat
Quem se faz de ovelha, o lobo o come
Quo quisque est altior, eo est periculo proximior
Quem mais alto sobe, maior queda dá
Quod abundat non nocet
O que é de mais mal não faz
Quod difertur non aufertur
O que não se faz em dia de Santa Luzia, faz-se noutro qualquer dia
Quod me nutrit me destruit
O que me nutre, me detrói
Quod multum commune est, minima abdhibitur diligentia
Panela que muitos mexem, ou sai insossa ou salgada
Quod nimium est, laedit
Tudo que é demais aborrece
Quod non potest diabolus mulier evincit
Onde o diabo não pode a mulher prevalece
Quod sapiens prius facit, stultus posterius
O que o sábio faz primeiro, faz o néscio derradeiro
Quod tibi non vis, alteri ne facias
Não faças a outrem o que não quererias que ti fizessem
Quos Jupiter perdere vult prius dementat
Formiga, quando quer se perder, cria asas
Quousque promittas tardus, ut festinus praetes
Até prometer, sede escasso
Quum finis est licitus etiam media sunt licita
O fim justifica os meios
Quantum mutatus ab illo!
Quem foi Naninha!
Qui vult rite mori, ne prave vivat oportet
Quem bem vive, bem morre
Quid caeco cum speculo?
Para que cego com espelho?
Quid Est Ergo Tempus?
O que é então o Tempo?
Remedium irae mora est
O remédio para curar a ira é a demora.
Requiescat in pace (R.I.P.)
Descanse em paz.
Radix Malorum est Cupiditas
A ganância é a raiz de todo o mal
Re opitulandum, non verbis.
Obras são amores e não palavras.
Regula certa datur qui stat bene ne moveatur.
Quem está bem, deixe-se estar.
Res ab exitu spectanda et dirigenda est.
Antes de entrar, pensar na saída.
Res modo formoase foris, intus erunt maculosae.
Por fora bela viola, por dentro pão bolorento.
Res ubicumque sit pro domino suo clamat.
O alheio chora a seu dono.
Responsio mollis frangit iram.
Resposta branda a ira quebranta.
Rore non pascitur.
Estar comendo brisa.
Simila similibus curantur.
O igual cura o igual (Hahnemann – homeopatia).
Si fueris Romae, Romano vivito more.
Em Roma, sê romano.
Si vidua est locuples, lacrimoso lumine ridet.
Viúva rica com um olho chora e com o outro repica.
Singula quae non possunt multa collecta juvant.
Um grão não enche o celeiro, mas ajuda o companheiro.
Saepe potestatem solita est superare voluntas.
Mais faz quem quer do que quem pode.
Sapientia longe preestat divitiis.
Acaba-se o haver, fica o saber.
Se gerit egregium speculum veteranus amicus.
Não há melhor espelho que amigo velho.
Se vestem repares, longum durabis in annum.
Remenda teu pano, durará mais um ano; remenda outra vez, durará mais um mês; torna a remendar, para então se acabar.
Semel artiex, millies artifex esse potest.
Quem faz uma vez, faz duas e três.
Semel malus, semper malus.
Quem foi ruim, não deixa de ser.
Scientia potentia est.
Conhecimento é poder.
Sementem ut feceris, ita metes.
Cada um colhe conforme semeia.
Semper eris similis cum quibus esse cupis.
Quem com coxo anda, aprende a mancar.
Semper flamma fumus proxima est.
Onde há fumaça, há fogo.
Semper habet lanam, cui copia larga bibentum.
Quem tem carneiro, tem lã.
Semper mendax impudens.
Quem sempre mente, vergonha não sente.
Senectus est morbus.
Velhice é doença.
Senectus est velut altera pueritia.
Velhice, segunda meninice.
Senectus non sola venit.
A velhice nunca vem sozinha.
Sentientum cum multis.
É melhor errar com muitos que acertar com poucos.
Sera sunt baba pos vigesimum, scientia post trigesimum, divitiae pos quadragesimum.
Quem aos vinte não barba, aos trinta não casa e aos quarenta não tem, não barba, não casa, não tem.
Sero venisti.
Tarde piaste!
Sero venientibus ossa.
Aos que chegam tarde só restam ossos.
Si corvus posset tacitus pasci, haberet plus dapis.
Ovelha que berra, bocado que perde.
Si dulcis fias ut mel, te musca vorabit.
Quem se faz de mel, moscas o comem.
Silent inter arma leges.
Se as armas falam, as leis se calam.
Silentii tutum praemium.
Quem cala vence.
Sine nomine vulgus.
O sem importância
Sine qua non.
Sem a qual não.
Si mea non coenes, gratior hospes es.
Hóspede jejuador, bem-vindo seja!
Si potes lente, capiasque famelicus escam optatam, exiguo tempore pinguis eris.
Quem quiser cedo engordar, coma com fome e beba devagar.
Si prestabis, non habetis; si habetis, non tam bene; si tam bene, non tam cito; si tam cito, perdis amicum.
Emprestaste e não cobraste; e, se cobraste, não tanto; e, se tanto, não tal; e, se tal, inimigo mortal.
Si tua das cunctis omnia, multa feres.
Quem dá o que é seu, sem ele se fica.
Si vis apte nubere, nube pari.
Casar com os de sua igualha.
Si vis pacem, para bellum.
Se queres a paz, prepara-te para a guerra.
Sic et simpliciter.
Assim e simplesmente.
Sic transit gloria mundi.
Assim passa a glória do mundo.
Sol lucet omnibus.
O sol nasce para todos.
Solve aes alienum et quod te cruciat, scias.
Quem paga o que deve, aumenta o que é seu.
Somnus est frater mortis.
O sono é parente da morte.
Sorte sua quisque dives, si contentus.
Rico é quem se contenta com o que tem.
Stultorum infinitus est numerus.
O número dos tolos é infinito.
Stultus quoque si tacuerit, sapiens reputabitur.
O tolo calado passa por sabido.
Sua melius insanus curat quam sapiens aliena.
Mais sabe o tolo no seu do que o sisudo no alheio.
Sub sordido palliolo latet sapientia.
Debaixo duma ruim capa está um bom jogador.
Sustine et abstine.
No sofrer e no abster está todo o vencer.
Suum cuique pulchrum.
Quem o feio ama, bonito lhe parece.
Suum cuique tribuere.
O seu a seu dono.
Tandem Felix
Finalmente feliz (André-Marie Ampère.).
Terminus pendeo in exordium
O fim depende do início.
Tempus fugit.
O tempo foge.
Tam desunt avido sua quam quod non habet.
Ao avarento falta o que não tem e falta o que tem..
Torpida saepe lupos custodia pascit iníquos.
Do mal guardado come o gato.
Tam procul ex oculis quam procul ex corde.
Quem não aparece, se esquece.
Tarde benefacere nolle est
Tarde dar é o mesmo que negar.
Tempora mutantur et nos in illis
Novos tempos, novos costumes.
Tempus fugit.
O tempo passa.
Tempus longum vitiat lapidem.
Tudo passa sobre a terra.
Tempus tempora temperat.
Tempo é remédio.
Temulentus dormiens non est excitandus.
Ninguém acorde o cão que está dormindo.
Testis unus, testis nullus.
Uma testemunha, nenhuma testemunha.
Timor Domini initium sapientiae est.
O temor de Deus é o princípio da sabedoria
Tollat te, qui te non novit.
Quem não o conhecer, que o compre.
Tot capita, tot sententiae.
Tantas cabeças, tantas opiniões
Tractent fabrilia fabri.
Cada qual no seu ofício.
Tu quoque, Brute, fili mi!.
Até tu, Brutus, meu filho! (palavras de César a seu amigo e filho adotivo, Brutus, que o esfaqueava junto com os membros do Senado romano).
Tunc male vulpi erit, si muscas prendere tentet
Infeliz da raposa que anda aos grilos.
Tutum silentium praemium.
Em boca fechada não entra mosca.
Unius peccata tota civitas luit.
Ut quemque Deus vult esse, ita est.
Cada qual como Deus fez.
Ubi amici, ibi opes.
Mais vale amigo na praça do que dinheiro na caixa.
Ubi bene, ibi pátria.
Onde bem me vai, tenho mãe e pai.
Ubi major est, minor cedat.
Onde está a força maior, cessa a menor.
Ubi mel, ibi apis.
Onde há mel, há abelhas.
Ubi societas, ibi jus.
Onde esta a sociedade, esta o direito.
Una hirundo non facit ver.
Uma andorinha só não faz verão.
Unus duntaxat non preliatur.
Quando um não quer, dois não brigam.
Usque ad aras amicus.
Amigos, amigos! negócios à parte!
Usus optimus rerum magister.
Usa e serás mestre.
Ut quisque fortuna utitur, ita loquitur
Cada qual fala da feira, conforme lhe vai nela.
Uti, non abuti.
Usar, não abusar.
Utile dulci.
Junta o útil ao agradável.
Utile quid nobis novit Deus omnibus horis.
De hora em hora, Deus melhora.
Utile quid nobis novit Deus omnibus horis.
Deus sabe o que faz.
Utilius tarde quam nunquam.
Antes tarde do que nunca.
Vae mortuis!
 Triste de quem morre!
Vae solis.
Ai dos sós.
Vae victis.
Ai dos vencidos.
Verba Movent, exempla trahunt.
As palavras movem, os exemplos arrastam.
Veritas Liberate Vos.
A verdade vos liberta.
Veni, vidi, vici.
Vim, vi e venci (Júlio César).
Vitiis nemo sine nascitur.
Ninguém nasce sem defeitos.
Virtus in medium est
A virtude está no meio – (Nem tanto ao mar, nem tanto à terra, ou ainda Nem oito, nem oitenta).
Verbum volat, scriptum manet.
A palavra voa, a escrita permanece.
Vir stultus capituvus est.
O homem que é tolo é cativo.
Velle suum cuique est.
Cada qual é dono de suas ventas.
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
No mundo, tudo é vaidade.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas.
Vaidade das vaidades, tudo é vaidade.
Vas malum non frangitur.
Vaso ruim não se quebra.
Vas vitae vigilans.
Médico cardiologista.
Vende domi, emi in mundinis.
Vender em casa, comprar na feira.
Venter auribus caret.
Quem está com fome não escuta conselhos.
Venter plenus somnum parit.
Barriga cheia, pé dormente.
Ventum seminabunt et turbinem metent
Quem semeia ventos, colhe tempestades.
Verba mollia et eficácia.
As boas palavras custam pouco e valem muito.
Verba non implent marsupium.
Conversa fiada não bota panela no fogo.
Verba volant.
Palavras, leva-as o vento.
Verbum emissum non redit.
Palavra e pedra que se soltam não têm volta.
Veritas odium parit.
Dizendo-se as verdades, perdem-se as amizades.
Veritatis simplex oratio.
A verdade dispensa enfeites.
Via trita, via tuta.
Estrada aberta é caminho.
Vilis aqua et panis, potus et esca canis.
Água e pão, comida de cão.
Vincere cor proprium plus est quem vincere mundum.
Quem se vence, vence o mundo.
Vincit qui se vincit.
Vence quem se vence.
Vincit qui tapitut
Quem não sabe sofrer, não sabe vencer.
Vinum intra, subsidant mella, superstet oliva.
Vinho do meio, mel de baixo, azeite de cima.
Volenti nihil difficile.
A quem quer, nada é difícil.
Volle est posse.
Querer é poder
Voluntas pro facto reputatur.
A intenção é que faz a ação.
Vox populi, vox Dei est. 
A voz do povo é a voz de Deus.

Fonte: http://bagarai.com.br/noticias/lista-de-proverbios-e-sentencas-em-latim.html/